2010. július 19., hétfő

Haiku








Matsuo Basho
eredetiben:

Furuike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto







Nevezetesebb magyar fordításokban:

Öreg halastó szendereg a langyos
magányba némán... Most beléje cuppan
loccsanva egy loncsos varangyos.

(Kosztolányi Dezső)



Tó. A hínárba
most be egy béka -
Micsoda lárma!

(Illyés Gyula)



Ó, az öreg tó!
Egy béka ugrott belé -
megcsobbant a víz.

(Képes Géza)



Lábát kinyújtja hosszan
a versenyúszó béka,
mikor a tóba lottyan.

(Faludy György)



Tó, békalencsés.
Béka ugrik, zsupsz, bele!
Vén vize csobban.

(Tandori Dezső)



És egy béka témájú ráadás Bashóról:


BASHÓ-HANGMINTA

kiszáradt tóból
szétugráltak a békák.
Egy kő fehérlik

(Fodor Ákos)

A képnek nincs köze
Bashohoz, csak illusztrációként jobbat nem találtam.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése